4000336002

天津翻译专修学院

天津翻译专修“提高口译的三个阶段”

来源:天津翻译专修学院 发布时间:2015/5/30 15:29:00

             转眼间。一年一度的口译考试即将来临,天津翻译专修学院又有一批学生通过训练,踏上自己的口译者之路。通过考前培训,我院口译老师注意到学生通常表现出对于自身语言能力以及口译能力的判断不够准确,因此不能进行有针对性的训练,为了指导学生有针对性的进行口译训练和能力培养,天津翻译学院口译谢天海博士将口译学习分为三个阶段,结合学生每一阶段的表现,提出一定的训练重点以及方法,考生可以根据自己的实际情况“对号入座”,以便有效提高水平。

 

阶段:习能阶段(knowledge)

在这一阶段,翻译学院的学生通常刚刚接触口译,虽然很多学生表现出不错的语言能力,甚至有的人已经有过一些简单的口译经历,学生往往会对自己的口译能力产生一些不正确的估计,认为口译就是简单的语言能力展现,并不了解口译的全部技能。进入职业口译训练以后,教师将会比较完整地介绍口译的原则,标准,技巧,以及对于语言能力的要求。学生将会接触到“化译”“口语化”原则,记忆训练,笔记训练,听力训练,口译语言技巧以及各种口译专业资料等多项内容。根据学生的基础以及学生自己对自己要求的水平不同,这一过程可能要持续半年到一年时间。在这一阶段,学生对于口译能力的掌握基本处于一种较为被动的识记状态,看到老师的译文能够意识到其正确性,但自己无法产生水平相当的译文。此外,这一阶段的学生表现得反应比较迟钝,译文生成需要较长时间,其原因一方面是各方面技能的熟练度,比如学生把听力转入笔记的过程通常耗时很长,又比如学生一般会受到译出语句式的影响,而不能主动进行调整。另一方面则是各种技能之间处于相对隔离状态,笔记,听力和内容再现不能同时进行,因此消耗了大量时间。

学员必须要明白这样一个道理:对于口译的原则和技巧仅仅了解是远远不够的,要进行长时间艰苦的,有针对性的训练才能达到内化,成为自己的技能。以笔记为例,受到学时所限,教师在课上能做的仅仅是教会学生一些基本的记录原则,分析常见的二三十个的笔记符号,并带领学生进行三到五篇有针对性的训练,而学生要想真正达到笔记为我所用,至少需要一百小时以上,六十到八十篇合适的听力材料。此外,在练习之余的及时总结也有助于帮助学生提高,例如翻译技巧中的正说反译,往往会成为学生练习的难点,因为学生常常会在紧张的时限内忘记这一有效的化繁为简的手段,聪明的学习者会在练习每段文章后,及时地挑出这方面的例子积累起来,平时看上几眼,这种分门别类的积累法会增加你专项的能力。不管怎样,这一阶段的训练无疑是艰苦的,也会淘汰大量意志不坚定的学员,然而要想成为称职合格的译员,除此之处,别无他途。

 

第二阶段:技能阶段(skill)

在这一阶段,翻译学院的学生已经具备了相当高的语言水平,能够准确充分地进行交流和自我陈述,基本掌握了口译当中的基本原则,翻译的技能技巧已经比较熟悉并能有效地进行运用,各项技术之间的衔接以及精力分配也比较流畅,能够及时而正确地产生译文,可以说初步掌握了口译的技能。与上一阶段相比,学生往往会产生一种“高山仰止”的感觉,觉得自己无论在知识上还是译文准确度和地道性上都有着很大的差距,因此而产生心理上的挫折感和自我否定。其实感觉到差距是件好事,正所谓“学而知不足”,随着自己知识面的拓展,自然会接触到更加陌生的领域以及水平更高的译文,因此不必气馁,应当积极看待这种状态,更多地学习新知识。这一阶段的学习重点应该放在增长见识,提高译文的地道性阶段,一方面注意阅读外报外刊,拓展自己的知识,另一方面要注意“中国英语”的学习,积极了解有关中国文化方面内容的翻译。中国政府在这方面拥有大量资料,集中反映在《政府工作报告》,《中国问题白皮书》这类资料当中。除此之外,这一阶段的另外一个问题是自我怀疑,由于学生掌握了口译的技巧,获得了一定程度的自主性,总是希望能够产生自己的译文,但往往译出以后,又不知道自己是否译得正确有效,没有一种良好的反馈机制,导制水平提高受限。解决这一问题的方法很多,主要还是要多看多读,自己产生一个新的译文后,可以积极地去查找相关译文的放心性译法。比如前不久在李克强的记者会上出现的“有钱不能任性”的译文,笔者就参考了很多种译法,较终觉得wantonly,willfully 要好于记者会上的capriciously。此外,能够有一个教育水平较高的母语伙伴也是一个不错的选择,在学习的过程中不断地和他就自己的翻译进行讨论和校对,也会帮助你提高翻译水平。

 

第三阶段:本能阶段(instinct)

到了这一阶段,口译已经变成了生活中的一个有机组成部分,译者此时应该做到双语交流无碍,所有的技巧都能融会贯通,不必再进行更多的思考,听、记、译三者之间对于精力和时间的处理高度平衡。对自己译文高度的自信,并且可以独立承担译翻译责任。翻译已经变成了一个习惯,不再是一种附加在身上的负担或者一种工作,译者已经超越了语言层面的转化,更多地进入一个知识积累和拓展的阶段。译者在这一阶段的工作主要总结为一专多能,即将翻译与某一专业领域相结合,同时在日常生活中进行对于语言有针对性的训练。很多老一辈译者提到口译报纸,其实就是译者在本能阶段进行的训练,报纸的内容包罗万象,语言风格多样性强,既有助于让译者能够随机应变,又能让他及时发现自己知识上的空白,总的来说,口译进入这一阶段可以称为由自然王国向自由王国的飞跃,译者真正获得了自己的独立性。

   

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 天津翻译专修学院

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)